今日の中国歌曲


秋のコンチェルト(原題:下一站,幸福)の主題歌らしい。


しかしなんで「秋の〜」なんて意味不明なタイトルに翻訳されてるんでしょうね。
「幸せはひと駅先に・・・」みたいな訳の方が原義に近くドラマのテーマも理解できて分かりやすいのに。


※まあ一説には、某ペさん主演で話題になったドラマのタイトルに習ったという話です。