今日の中国語

日本語で訳すと照顾(zhao4gu4) も 注意(zhu4yi1)も「注意」となりますが、(正確に言うと同じに訳す辞書がありますが)微妙にニュアンスが違うみたいです。


照顾は「give consideration to」とか「take care of」という意味で「配慮する」とか「ケアする」とかいう意味らしい。


「注意」は「attend to」とか「be careful」とか「look out」とか、いわゆる「注意」の意味ですね。

※以上、中华字典 調べ



安価な中日辞書や初心者向けの教材だと細かいニュアンスがぼかされますが(それは就学者への配慮なのかもしれませんが)、実際細かいニュアンスが知りたい場合は中华字典みたいな網羅性があって情報の信頼性も高いものにあたらないといけませんね。