今日の engadget 中国 - 婊科技:I don't care!
繁体字で書いてあるから台湾か香港の方が描かれたマンガだと思います。。
「智能型手机热持续延烧,可说是百花齐放,只是有些花比较受欢迎,有些花已经开始枯萎了。」
スマートフォンの熱気は加熱し続けていて、「百花斉放」の状態と言える。ただ、いくつかの花は受けいられているが、いくつかの花は既に枯れ始めている。
「先不去争论哪个系统谁好谁不好,mAn倒是很好奇各位科科们购买智能型手机的动机,究竟是单纯觉得产品优劣?或是有其他的特殊理由呢?」
どのシリーズが良いか悪いかの議論は後にして、mAn?は結局のところ各種スマートフォンを購入するモチベーションが非常に高い。結局のところは単純に商品の優劣が大事?それともその他の特殊な理由がある?
mAnってなんだろな・・・
マンガの中のセリフを簡体字化してみました。
やりとりが俗語っぽくてかつ前提知識が必要そうなので訳せませんでした。
話中に出てくる「哀蜂」「爱峰」はアイフォンの俗語でしょうね。哀しみの極みで「哀蜂」とはiPhoneユーザーを罵倒するスラングとしては巧いな・・・
Android:「哈罗,我是Android」
iOS:「嗨,我是iOS」
Android:「咦,哀峰?你说那个收讯有问题,被壳会裂掉,闹钟不会叫,但还是一推不到22k都跑去买的手机」
iOS:「机器人?小心甜食吃太多会胖喔,而且版本一推上手困难挂了几个小工具就慢到不行,简讯还可能会傅错人呢。」
Android:「放心,Android玩家都很热心的,大家都很乐意帮慢解决问题喔。」
iOS:「啊对了,一推妹子几乎都是用爱峰喔。」
延烧(yan2shao1) 延焼
百花齐放(bai2hua1qi2fang4) 百花斉放。沢山の花が一斉に咲き開くさま
枯萎(ku1wei2) 枯れてしぼむ
动机(dong4ji1) 動機。モチベーション。