今日の engadget 中国 - 在 Android Market 里面开店,小心被 Google 电...

在 Android Market 里面开店,小心被 Google 电...



↓のニュースのことか。正直しりませんでした。
Kongregate Arcade dodges Android Market block with GetJar | Pocket Gamer.biz | PGbiz



「软件被 App Store 退件 / 下架的新闻咱们已经报过很多了,这次来换换口味,看看 Android Market 的戏码有啥不同。」


ソフトはApp Storeからリジェクトされました/ このニュースはすでにお伝え済みの内容がとても多いので、今回は切り口を変えて、Android Marketのちょっと違ったドラマを見ていきたいと思います。




「这次被下架的苦主,则是一套叫做 Kongregate 的软件,而被拉下来的理由,根据该软件撰写者兼 CEO Jim Greer 给 Joystiq 的说法,是 Google 方面认为 Kongregate通过自家的软件来散布自家的其他软件,也就是在 Android Market 里面另开 app store 玩格格铺的意思;不过关于这一点,Greer 则不很认同,他表示 Kongregate 所做的,不过是作为一个 Portal 将使用者转到 Kongregate 的手机版网页去玩其他 Flash 小游戏、另外还提供脱机模式罢了,要说他们家另外在 Android App 里面玩格格铺,实在有点牵强。」


これはリジェクトされた被害者、Kongregateと呼ばれる一つのソフトの話です。アプリが(App Storeから)取り下げられた理由は、このソフトの製作者でCEOでもあるJim GreerJoystiqに寄せた話によると、GoogleはKongregateが自分たちのソフトウェアを通して他のソフトウェアを配信したと認識していて、それはつまりAndroid Marketの中からApp Store以外の店を開いた、という意味です。
しかしこの件に関して、Greerは否定する。彼はKongregateが行ったことはPortalに訪れたユーザーをKongregateの携帯版ページにリダイレクトさせてFlashゲームを遊ばせて、その上でオフラインモードを提供しただけだ、と述べた。
ようするに彼らはAndroid Appの中に他の店を開いたということで、実際のところ少し無理があります。




「而根据 Android Market Developer Distribution Agreement 的条文『(软件开发者)不能利用 Market 来散布任何主要是用来推广其他 Market 以外『产品』的软件,而『产品』的范畴则包括其他『软件』、『内容』、『数字信息』等;而当主站编辑跟 Google 方面询问该案例后的结果,得到的也是一样的答案,他们也只是依照规定来将 Kongregate 下架。」


Android Market Developer Distribution Agreementの条文によると「(ソフトウェア開発者は)Marketを利用していかなるMarket以外の「製品」ソフトウェアのプロモーションも行ってはいけない。そして「製品」の範囲は「ソフトウェア」「コンテンツ」「デジタルデータ」等を含む。
この文を編纂したGoogle側から当件を見ると、Googleと同じ結論にたどり着く。彼らはただこの規定に従ってKongregateを取り下げるしか無い。




「Greer 另外还补充说,先前有些 Google 的员工有看过 Kongregate,当时还说他们也很喜欢这套软件,不过这些人又不是负责审查软件的,举他们当例子好像有点怪;目前 Kongregate 虽然已经在 Market 下架,不过有兴趣的朋友还是可以到 Kongregate 的官网下载。」


Greerはさらに、何人かのGoogleの社員はあらかじめKongregateを確認していて、その時は彼らはこのソフトをとても喜んでいたが、これらの人たちはソフトウェアの審査を任されていなかった。これは少し不可思議だ、と述べた。
今のところKongregateは既にMarketから取り下げられたけれど、それでもこのゲームに興味のある方はKongregateの公式サイトに行けばダウンロードすることができます。

下架(xia4jia4)  棚から下ろす、ということでこの場合は「取り下げる」「リジェクトする」といった意味でしょう。
戏码(xi4ma3)  ドラマ、ストーリー。
换口味(huan4kou3wei4)  味を変える、口直し。本文では「切り口を変えて」という風にしました
格格铺(ge2ge2pu4)  格子铺とも言うらしいです。どんな訳が適切なのかよく分からないのですが、こんな感じの店の事を指すらしいです。
脱机模式(tuo1ji1mo2shi4)  オフラインモード
牵强(qian1qiang3)  こじつけ、無理がある
审查(shen3cha2)  審査、レビュー