今日の中国語

lang-8で見かけたのですが、

「偷偷包养年轻小姐」

という表現を見かけました。

偷偷(tou1tou1) → ひっそりと
包养(bao1yang3) → 養う
年轻(nian2qing1) → 若い
小姐(xiao3jie3) → お嬢さん


ある台湾の方は、「包养年轻小姐」で「援助交際」というふうに訳していました。
うむむ、たしかに意味は通じる。一般的な表現かどうかはわかりませんが。


発展途上国に行ってはそういう行為を取る日本人も多いらしいですが、日本人全般がそういう破廉恥な人たちだと思われないように自戒しなければいけませんね。。