今日の engadget 中国 - Nintendo 3DS 未来将会有录像功能?

Nintendo 3DS 未来将会有录像功能?


Nintendo 3DSってもう発売されてたんでしたっけ?まだでしたっけ?

香港や台湾、上海などでは、個人的な感触ではNintendo DSを持っている人よりもPSPを持っている人の方が圧倒的に多く見かけます。
その理由は定かではないですが・・・
それでも3DSも注目されているのはこの記事でも感じますね。

「虽然说游戏才是 3DS 的主打功能,但既然都装了想必造价不斐的裸视 3D 屏幕,当然要尽量让它的功效最大化啰!」


ゲームが3DSの主な機能だけれど、コストに見合わない裸眼3Dスクリーンが備わっているのだから、当然その機能を最大化するのに力を注ぐべきでしょう!




「目前老任是在机器背后装了两颗 VGA 相机,让你可以拍 3D 照片,但却没有说有没有拍影片的可能。」


今でも任天堂さんはゲーム機の背面に二つのカメラを付けているので、3D写真を撮ることができます。ただし、動画が撮影可能かどうかの説明はまだありません。




「关于这一点,任天堂社长岩田聪在访谈中表示:「我想如果能在未来的更新中加入录像功能的话,会是一件很好玩的事。」确实是很好玩没错,但岩田桑要不要考虑一开始就加入这个功能?或更棒的,让电力能撑超过 8 小时?」


この件に関して、任天堂岩田聡社長はインタビューで「もし将来録画機能を加えることができたら、それはとても楽しいでしょう。」と述べた。たしかに楽しいのは間違いないが、岩田さんは発売直後にすぐその機能を入れる事を考えているのでしょうか?そうだとしたらとてもすばらしいが、電池は8時間以上持つのでしょうか?


「造价不斐」という言い回しは良く使われているみたいですが、意味が正確に分かりません・・・
多分「製造費に割に合わない」とか「格安」とかいった意味合いだとは思います。

裸视3D(luo3shi4)  裸眼CD。glassless 3D。
屏幕(ping2mu4)  スクリーン、モニター
造价(zao4jia4)  製造費
功效(gong1xiao4)  効果
老任(lao3ren4)  ちょっと意味が分からなかったが、もしかして「任天堂さん」の意味?
相机(xiang4ji1)  カメラ
访谈(fang3tan2)  インタビュー。
录像(lu4xiang4)  録画
桑(sang1)  主に日本人に対して用いる。「〜〜さん」。日本語の「さん」と「sang」で音が近いから、らしい。
撑(cheng1)  支える